You know there are many types of mistakes that one makes while learning Spanish or any other language, that are actually a result of the teaching methods and materials that you may be using. These “teacher induced errors” are technically called “transfer of training” and are a very common problem.
One example of this is looking at how some students learn their second language. For example, some of my friends, including me, have learned Spanish while being totally immersed in the language by living in Mexico and not necessarilly learning at a proper school. We would get help from friends. In my case, a good friend explained to me that in general, nouns that end in “a” are feminine and ones that end in “o” are masculine. Ok, sounds easy enough.
The problem arrives with all of the “exceptions to the rule” that all foreign languages always have. Some of my typical errors are “la agua.” The correct way is “el agua.” Another one is “la problema.” It should be “el problema.” One last one is “Me gusto (instead of ‘gusta’ because ‘he’ is masculine) la manzana.
Related posts:
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.